LifeLang feature introduction


User's Guide

LifeLang has many features, including translation. Here is a brief introduction to its features.


1. Translation


The main function of LifeLang is “translation”. The translation engine “Google Translation API” used in LifeLang improves translation accuracy every day with the technologies of Google that makes full use of AI, machine learning, and big data. LifeLang also supports translation in 108 languages handled by Google. LifeLang plans to add other translation engines besides Google in the future.



2. Bulk translation


The “Translate” function allows you to translate documents in one language into one language. “Bulk translation” function is a function to translate a document in one language into multiple languages. Translation into multiple languages is completed instantly.



3. Back-translation


The translation accuracy of the Google Translation API is very high, however it is not perfect. LifeLang has a “back-translation” feature to complement it. “Back-translation” means retranslating a translated document into a document in the original language. By comparing the source document and the back-translated document, you can check whether the translation is the intended content. LifeLang’s “back-translation” function makes it easy to compare and confirm by displaying the source and back-translated documents side by side.



In addition to the “back-translation” function, LifeLang has a “back-translation (two languages)” function. This allows you to add another language to the back-translation process. By inserting a major language such as English in the middle, you can check the translation in two steps. Also, by inserting a language close to the specifications of the target language in the middle, you can improve the accuracy of translation.



4. Spot translation


LifeLang’s translation feature translates the entire document. However, in the process of translation, you may want to translate words or sentences. The “spot translation” function is just for that purpose.



5. HTML editing


Documents created with LifeLang are saved in HTML format. With text-based translation, you don’t need to be aware of that. However, most of the texts for blog posts and emails contain not only characters but HTML decorations. With LifeLang, you can format documents such as bold and italics, set hyperlinks, embed images and videos, and more. You can copy and paste an existing website to bring it in close to its original decoration. LifeLang also has a function to directly edit the HTML source code*.


* However, for security reasons, embedding Javascript and setting many attributes are prohibited.



6. Import


LifeLang allows you to import existing files and extract characters using the “Import” feature. The supported file formats are PDF, Word, Text and HTML. You can also import a website by specifying the URL. This feature saves you the most manual input of documents.



7. Read aloud


LifeLang has a “read aloud” feature for documents. This is done using the Google Cloud Text-to-Speech API. It supports more than 30 languages, and thanks to Google technology, you can hear with pronunciation close to native.


8. Post, copy and paste


Documents handled by LifeLang can be posted to Twitter with a simple operation. You can also copy in plain text format or HTML format, and paste it according to the purpose and the format of the destination. When copied in HTML format, you can also paste it as a document containing links, images and videos.



9. Change history


In translation work, we often rewrite documents. Often, you want to check the text before the change, or use the expression you used in the past again. LifeLang allows you to save a document and see its history of changes. Since the change history is displayed as a difference, you can see at a glance the changed parts and contents.



10. Glossary


LifeLang allows you to unify translations of specific words by creating a translation glossary (vocabulary). It is especially effective for writing sentences in fields with many technical terms, and can improve the efficiency of translation work compared to manual correction.